길위의 인문학 1-4
敬 : 孝의 본질 [원문] 子游問孝. 子曰, 今之孝者, 是謂能養, 至於犬馬, 皆能有養, 不敬 何以別乎? [학습] ① 是 : 앞의 孝를 가리킨다. ② 養 : 음식으로 봉양하는 것, 물질적 봉양을 의미한다. ③ 至於 : 해석은 ~에 이르러서도, ~의 경우에도 이다. ④ 不敬 : “敬” 은 개나 말과는 다른 차원, 인간의 경건한 마음, 진지한 태도를 말한다. 즉, 경이 없으면 개나 말을 기르는 것과 같은 것이다. [해석] 子游問孝. 자유가 효를 여쭈었다. 子曰, 공자께서 말씀하셨다. 今之孝者, 오늘날의 효라는 것은, 是謂能養, 잘 봉양하는 것을 말한다. 至於犬馬, 개나 말에 경우에도 皆能有養, 모두 잘 봉양하고 있으니, 不敬 何以別乎. 공경함이 없다면 무엇으로 구별하겠는가? [생각] 물질적으로 부모에게 잘 봉..
더보기
길위의 인문학1-3
敬 : 자기 수양의 근본 [원문] 子路問君子. 子曰, 修己以敬. 曰, 如斯而已乎? 曰, 修己以安人. 曰, 如斯而以乎? 曰, 修己以安百姓. 修己以安百姓, 堯舜其猶病諸. [학습] ① 斯 : 앞의 修己以敬을 가리킨다. ② 而已乎 : 한정형 어조사로 ‘~일 뿐이다’ 의 의미로 해석된다. ③ 人 : 단순한 사람을 나타내기보다는 문장의 己와 대조되는 타인을 의미한다. ④ 百姓 : 모든 사람을 의미한다. ⑤ 其~諸 : ‘아마도 ~인가보다’ 로 해석된다. ⑥ 病 : 병, 근심이 될 정도로 어려웠던 것으로 해석된다. [해석] 子路問君子. 자로가 군자를 여쭈었다. 子曰, 修己以敬. 공자께서 말씀하셨다, 경으로써 자기를 닦아라. 曰, 如斯而已乎? 여쭈었다. 그것뿐입니까? 曰, 修己以安人. 말씀하셨다, 다른 사람을 편안하게 ..
더보기